|
Anthologie de la
poésie romantique brésilienne
« Cet ouvrage dun peu plus de 250 pages, complété
par un lexique et un sommaire dans les deux langues, est
tout à fait passionnant et dune très
grande richesse littéraire. La présentation
des poèmes en version bilingue - version brésilienne
sur la page de gauche, version française sur celle
de droite - permet de se hasarder à savourer la musicalité
de cette grande poésie romantique dans sa version
originale, même quand la langue portugaise demeure
pour nous un mystère insondable
Limmense
travail accompli par les trois traducteurs - Adrienne Álvares
de Azevado Macedo, Didier Lamaison et Cécile Tricoire
- est un véritable travail dartiste et surtout
un défi de taille, relevé ici de main de maître.
Car avec leur version française, ils signent eux
aussi une authentique uvre poétique, ample
et envoûtante.
Cette anthologie est vraiment destinée à devenir
un ouvrage de référence. (...) Jai savouré
chaque minute de lecture et chaque ligne de cette anthologie,
et si, cette année, je ne devais vous conseiller
quun seul livre de poésie, je nhésiterais
pas un seul instant à vous conseiller vivement celui-ci
tant lintensité des uvres présentées
est considérable, et riche leur diversité.
»
© Victoria
Mayres
LivresPlus,
Montréal
« Cinq poètes seulement ont été
retenus, choix infiniment plus judicieux qu'un saupoudrage
superficiel. Cinq grandes voix qui permettent de découvrir
une poésie magnifique tout à fait méconnue,
voir inconnue ici. Il faut ajouter que ce recueil est une
merveille d'édition. En raison de son bilinguisme
en premier lieu, mais aussi pour la qualité du papier
et de la typographie et pour les différents éléments
de présentation des poètes choisis.
»
Flote, Zazieweb, la communauté des
e-lecteurs
"Não só por ser uma edição
bilíngüe, Francês/português, mas
também pela qualidade do trabalho, a Anthologie
de la poésie romantique brésilienne é uma obra digna de estar nas melhores bibliotecas
e escolas brasileiras. Vale a pena ler!"
Jackson Rubem, O Brasileirinho
Lire la note de lecture de Fabula, la recherche en littérature.
« Tous les poèmes de cette anthologie sont à lire, relire. Dix grands poètes « lyriques » sont à l’honneur. Rentrons avec délectation dans leurs chants et saluons le travail des traducteurs : Adrienne Alvares, Azvedo Macedo, Didier Lamaison et Cécile Tricoire. »
L’Estracelle
« L’Anthologie de la poésie romantique brésilienne est née d’une volonté politique : subvention brésilienne, réseaux UNESCO… Quand l’action publique sert la poésie légitime, qui peut s’en plaindre ? Mais il y a peut-être une autre leçon à tirer de cet arrière-plan éditorial : c’est la persistance emblématique de cette littérature-là, romantique et nationale, sa vigueur politique, au sens le plus large. Plus d’un siècle et demi après, elle n’a rien perdu – ou mieux elle a gagné en même temps qu’elle perdait – de sa puissance « représentative ». Pour cette raison aussi, le choix anthologique ne s’est pas égaré en partis pris personnels : les poèmes les plus connus sont au rendez-vous, de la « Chanson de l’exil » de Gonçalves Dias au « Si je mourais demain ! » d’Álvares de Azevedo, du célèbre « Mes huit ans » de Casimiro de Abreu au plus célèbre encore « Navire négrier » de Castro Alves, et même le « Cantique du calvaire » de Fagundes Varela. (…) »
Infos Brésil
« L’auteur de cette anthologie de la poésie romantique brésilienne a choisi parmi les œuvres de dix poètes de la fin du XIXe siècle. Tout à la fois marqué par les sentiments des hommes, par l’histoire d’un peuple, et l’identité brésilienne. C’est un ouvrage qui rend compte tout à la fois de la diversité des écritures et de leur unité. Un ouvrage patrimonial important qui fera date. »
Le Promenoir de Poésie Contemporaine
|