UNESCO.ORGL'OrganisationEducationSciences naturellesSciences socialesCulture Communication & Information Services
Accueil Livres Hors collection Multimedia Périodiques Offres spéciales Cartes Presse Votre commande À propos...
  Offres spéciales
Rôles masculins, masculinités et violence

15,00 € €
   
De Soie, de Parfums et d’Épices

19,80 € € / 13,86 € €
 
   
Les ruines de Ninive

25,90 € € / 18,13 € €
 
   
Textiles mayas

45,00 € € / 31,50 € €
 


   Vous souhaitez adhérer ?
   Inscrivez-vous!

   Vous êtes adhérent ?
   Accédez à votre compte

 
 
 

Anthologie de la poésie romantique brésilienne

« Cet ouvrage d’un peu plus de 250 pages, complété par un lexique et un sommaire dans les deux langues, est tout à fait passionnant et d’une très grande richesse littéraire. La présentation des poèmes en version bilingue - version brésilienne sur la page de gauche, version française sur celle de droite - permet de se hasarder à savourer la musicalité de cette grande poésie romantique dans sa version originale, même quand la langue portugaise demeure pour nous un mystère insondable…L’immense travail accompli par les trois traducteurs - Adrienne Álvares de Azevado Macedo, Didier Lamaison et Cécile Tricoire - est un véritable travail d’artiste et surtout un défi de taille, relevé ici de main de maître. Car avec leur version française, ils signent eux aussi une authentique œuvre poétique, ample et envoûtante.
Cette anthologie est vraiment destinée à devenir un ouvrage de référence. (...) J’ai savouré chaque minute de lecture et chaque ligne de cette anthologie, et si, cette année, je ne devais vous conseiller qu’un seul livre de poésie, je n’hésiterais pas un seul instant à vous conseiller vivement celui-ci tant l’intensité des œuvres présentées est considérable, et riche leur diversité. »

© Victoria Mayres
LivresPlus, Montréal

« Cinq poètes seulement ont été retenus, choix infiniment plus judicieux qu'un saupoudrage superficiel. Cinq grandes voix qui permettent de découvrir une poésie magnifique tout à fait méconnue, voir inconnue ici. Il faut ajouter que ce recueil est une merveille d'édition. En raison de son bilinguisme en premier lieu, mais aussi pour la qualité du papier et de la typographie et pour les différents éléments de présentation des poètes choisis. »

Flote, Zazieweb, la communauté des e-lecteurs

"Não só por ser uma edição bilíngüe, Francês/português, mas também pela qualidade do trabalho, a Anthologie de la poésie romantique brésilienne é uma obra digna de estar nas melhores bibliotecas e escolas brasileiras. Vale a pena ler!"

Jackson Rubem, O Brasileirinho

Lire la note de lecture de Fabula, la recherche en littérature.

« Tous les poèmes de cette anthologie sont à lire, relire. Dix grands poètes « lyriques » sont à l’honneur. Rentrons avec délectation dans leurs chants et saluons le travail des traducteurs : Adrienne Alvares, Azvedo Macedo, Didier Lamaison et Cécile Tricoire. »

L’Estracelle

« L’Anthologie de la poésie romantique brésilienne est née d’une volonté politique : subvention brésilienne, réseaux UNESCO… Quand l’action publique sert la poésie légitime, qui peut s’en plaindre ? Mais il y a peut-être une autre leçon à tirer de cet arrière-plan éditorial : c’est la persistance emblématique de cette littérature-là, romantique et nationale, sa vigueur politique, au sens le plus large.  Plus d’un siècle et demi après, elle n’a rien perdu – ou mieux elle a gagné en même temps qu’elle perdait – de sa puissance « représentative ». Pour cette raison aussi, le choix anthologique ne s’est pas égaré en partis pris personnels : les poèmes les plus connus sont au rendez-vous, de la « Chanson de l’exil » de Gonçalves Dias au « Si je mourais demain ! » d’Álvares de Azevedo, du célèbre « Mes huit ans » de Casimiro de Abreu au plus célèbre encore « Navire négrier » de Castro Alves, et même le « Cantique du calvaire » de Fagundes Varela. (…) »

Infos Brésil

« L’auteur de cette anthologie de la poésie romantique brésilienne a choisi parmi les œuvres de dix poètes de la fin du XIXe siècle. Tout à la fois marqué par les sentiments des hommes, par l’histoire d’un peuple, et l’identité brésilienne. C’est un ouvrage qui rend compte tout à la fois de la diversité des écritures et de leur unité. Un ouvrage patrimonial important qui fera date. »

Le Promenoir de Poésie Contemporaine

 



Les Éditions UNESCO | Distribution et Partenaires | Droits et autorisations | Achats et sécurité | Documents | Bibliothèque | Nous contacter